Cantonese |
Yale Romanization |
「開始聽到雨聲嘅時候, |
“hōi chí tēng dóu yúh sīng ge sìh hauh, |
仲以為自己發緊夢。 |
juhng yíh waih jih géi faat gán muhng. |
到知道真係落雨, |
dou jī douh jān haih lohk yúh, |
至發覺自己原來已經醒咗嘞。 |
ji faat gok jih géi yùhn lòih yíh gīng séng jó laak. |
落雨嘅夜晚, |
lohk yúh ge yeh máahn, |
一切都有新嘅感覺, |
yāt chai dōu yáuh sān ge gám gok, |
一切都令我好自然咁再想起你。 |
yāt chai dōu lihng ngóh hóu jih yìhn gám joi séung héi néih. |
唔。想起你同我嘅每一個片段。」 |
m̀h. séung héi néih tùhng ngóh ge múih yāt go pin dyuhn.” |
讓晚空一聲聲敲窗的雨 |
yeuhng máahn hūng yāt sīng sīng hāau chēung dīk yúh |
像每點灑進心中 |
jeuhng múih dím sá jeun sām jūng |
張開的臂彎 |
jēung hōi dīk bei wāan |
只盼可現在跟你相擁 |
jí paan hó yihn joih gān néih sēung yúng |
可惜今宵只有我 |
hó sīk gām sīu jí yáuh ngóh |
沒你 夢你 |
muht néih muhng néih |
每個雨夜都會想到你 |
múih go yúh yeh dōu wuih séung dou néih |
Yeah 實在是愛你 |
Yeah saht joih sih oi néih |
「有你喺我身邊,雨聲都好似一首歌。」 |
“yáuh néih hái ngóh sān bīn, yúh sīng dōu hóu chíh yāt sáu gō.” |
永遠也令我歡喜 |
wíhng yúhn yáh lihng ngóh fūn héi |
「但係得我一個嘅時候……唔。」 |
“daahn haih dāk ngóh yāt go ge sìh hauh … m̀h.” |
獨自永沒停永沒停嘆氣 |
duhk jih wíhng muht tìhng wíhng muht tìhng taan hei |
「有你嘅雨天叫做浪漫; |
“yáuh néih ge yúh tīn giu jouh lohng maahn; |
冇你嘅雨天叫做憂鬱。」 |
móuh néih ge yúh tīn giu jouh yāu wāt.” |
讓晚空一聲聲敲窗的雨 |
yeuhng máahn hūng yāt sīng sīng hāau chēung dīk yúh |
像每點灑進心中 |
jeuhng múih dím sá jeun sām jūng |
張開的臂彎 |
jēung hōi dīk bei wāan |
只盼可現在跟你相擁 |
jí paan hó yihn joih gān néih sēung yúng |
但願現時夢見你 |
daahn yuhn yihn sìh muhng gin néih |
「不如唔好瞓住,等你過嚟揾我。」 |
“bāt yùh m̀h hóu fan jyuh, dáng néih gwo lèih wán ngóh.” |
但願現時可一起 |
daahn yuhn yihn sìh hó yāt héi |
「想瞓都瞓唔著啦,落咁大雨。」 |
“séung fan dōu fan m̀h jeuk lā, lohk gam daaih yúh.” |
實在永沒停永沒停愛你 |
saht joih wíhng muht tìhng wíhng muht tìhng oi néih |
「點都好,其實我好想你知道,我好掛住你。」 |
“dím dōu hóu, kèih saht ngóh hóu séung néih jī douh, ngóh hóu gwa jyuh néih.” |
讓晚空一聲聲敲窗的雨 |
yeuhng máahn hūng yāt sīng sīng hāau chēung dīk yúh |
像每點灑進心中 |
jeuhng múih dím sá jeun sām jūng |
張開的臂彎 |
jēung hōi dīk bei wāan |
只盼可現在跟你相擁 |
jí paan hó yihn joih gān néih sēung yúng |
「曾經讀過一本小說, |
“chàhng gīng duhk gwo yāt bún síu syut, |
裡面有兩句話係咁嘅: |
léuih mihn yáuh léuhng geui wá haih gám ge: |
『雨天沒有你,便不是雨天。』 |
‘yúh tīn muht yáuh néih, bihn bāt sih yúh tīn.’ |
我睇嘅時候唔係好明,而家我知道點解。」 |
ngóh tái ge sìh hauh m̀h haih hóu mìhng, yìh gā ngóh jī douh dím gáai.” |
敲窗的雨點聲轉趨矇矓 |
hāau chēung dīk yúh dím sīng jyun chēui mùhng lùhng |
敲窗的雨點聲轉趨矇矓 |
hāau chēung dīk yúh dím sīng jyun chēui mùhng lùhng |
敲窗的雨點聲轉趨矇矓 |
hāau chēung dīk yúh dím sīng jyun chēui mùhng lùhng |
敲窗的雨點聲轉趨矇矓 |
hāau chēung dīk yúh dím sīng jyun chēui mùhng lùhng |